《相逢行二首》的原文是什麼?該怎麼翻譯呢?

《相逢行二首》的原文是什麼?該怎麼翻譯呢?

《相逢行二首》的原文是什麼?該怎麼翻譯呢?

典籍問答

【原文】

朝騎五花馬,謁帝出銀台。

秀色誰家子,雲車珠箔開。

金鞭遙指點,玉勒近遲回。

夾轂相借問,疑從天上來。

蹙入青綺門,當歌共銜杯。

銜杯映歌扇,似月雲中見。

相見不得親,不如不相見。

相見情已深,未語可知心。

胡為守空閨,孤眠愁錦衾。

錦衾與羅幃,纏綿會有時。

春風正澹蕩,暮雨來何遲。

願因三青鳥,更報長相思。

光景不待人,須臾發成絲。

當年失行樂,老去徒傷悲。

持此道密意,毋令曠佳期。

相逢紅塵內,高揖黃金鞭。

萬戶垂楊裡,君家阿那邊。

譯文

早晨,謁見過皇帝之後,從銀台門出來,乘上五花馬去郊外野遊。

路上遇到一駕雲車。車窗開處,從裡面亮出一個姑娘美麗的臉來。

我搖動金鞭,來到車前,停住了馬兒,上前相問:你是何方仙女,下得凡來?

於是便邀她一道進入青綺門的一個酒家,與她一起唱歌飲酒。

此女歌扇半掩,含羞而飲,扇遮半面,如同彩雲遮月一樣美麗。

相見而不得相親,還不如不相見。

但與她一見情深,雖未言語而靈犀已通。

她為什麼要獨守空閨呢?長夜孤眠的滋味,可真是令人難涯啊。

她說,與君幽會的日子請待以來日。

可是,現在不正是春風和煦的好日子嗎,為什麼要待以來日呢?

願托王母的三青鳥,為我捎去相思的思念信。

就說光陰荏苒,時不我待,轉成之間,黑髮而成白絲。

少壯時不及時行樂,老大時就會徒然傷悲的。

請將此中密意轉告給她,不要令良辰佳日白白地浪擲虛度啊。

與君在喧鬧市井中相遇,手挽著馬鞭相互作揖問好。

請問老兄,在那一片高樓垂楊之中,哪一處是君家的宅院?

註釋

相逢行:樂府舊題。《樂府詩集》卷三十四列入《相和歌辭·清調曲二》,又名《相逢狹路間行》或《長安有狹斜行》。

五花馬:唐代名馬名。唐宮內廄有五花馬。或雲五花是剪馬鬃為五花,或雲馬身有花如梅花者。

銀台:宮門名。大明宮紫宸殿側有左、右銀台門。

雲車:車身飾有雲紋者。多指婦女所乘之車。珠箔:車窗上的珠簾。

玉勒:馬嚼子,此代指馬。遲回:徘徊。

夾轂(gǔ):形容兩車靠得很近。轂:本指車輪中央軸所貫處,此代指車。

蹙(cu):踐、踏之意。青綺門:即長安東門。漢代長安東出十二門。其三曰霸城門,因其門色青,又名青城門、青門、青綺門。見《水經注·渭水》。

錦衾:錦被也。

羅帷:即羅帳。

暮雨:用巫山神女故事,指男女歡愛之事。

三青鳥:相傳為西王母的傳信使者。薛道衡《豫章行》:「願作王母三青鳥,飛來飛去傳消息。」

當年:指少壯之時。

曠:荒廢,耽誤。

紅塵內:即繁華熱鬧的市井之中。

黃金鞭:飾有黃金的馬鞭,極言華貴也。

阿那邊:猶言在哪裡。

【作者簡介】

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為「詩仙」。祖籍隴西成紀(待考),出生於西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。

這兩首詩並非一時一地之作。第一首詩當作於天寶(唐玄宗年號,742~756)初年李白在長安時;第二首詩為交遊之作,當是李白少年時的作品。

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
十二生肖
起名大全
猜你喜歡
生日測試
性格命運
愛情配對
大家都在看

典籍問答 © 2010-2024 十二生肖網