念奴嬌·過洞庭
張孝祥
洞庭青草,近中秋,更無一點風色。玉界瓊田三萬頃,著我扁舟一葉。素月分輝,明河共影,表裡俱澄澈。悠然心會,妙處難與君說。
應念嶺表經年,孤光自照,肝膽皆冰雪。短髮蕭騷襟袖冷,穩泛滄溟空闊。盡挹西江,細斟北斗,萬象為賓客。扣舷獨嘯,不知今夕何夕。
【註釋】
洞庭:湖名,在湖南嶽陽西南。風色:風勢。瓊:美玉。著:附著。
扁舟:小船。素月:潔白的月亮。明河:天河。明河一作'銀河'。
表裡:裡裡外外。此處指天上月亮和銀河的光輝映入湖中,上下一片澄明。
嶺表:嶺外,即五嶺以南的兩廣地區,作者此前為官廣西。嶺表一作'嶺海'。經年,經過一年。孤光:指月光。
肝膽:一作'肝肺'。冰雪:比喻心地光明磊落像冰雪般純潔。
蕭騷:稀疏。蕭騷一作'蕭疏'。襟袖冷:形容衣衫單薄。泛滄:青蒼色的水。
挹(yi):舀。挹一作'吸'。
西江:長江連通洞庭湖,中上游在洞庭以西,故稱西江。
北斗:星座名。由七顆星排成像舀酒的斗的形狀。萬象:萬物。
扣:敲擊。扣一作'叩'。嘯:撮口作聲。嘯一作'笑'。
不知句,讚歎夜色美好,使人沉醉,竟忘掉一切(包括時間)。
【譯文】
洞庭湖與青草湖相連,浩瀚無垠,在這個中秋將至的時候,沒有一絲風過的痕跡。是玉的世界,還是瓊的原野?三萬頃明鏡般的湖水,載著我一葉細小的扁舟。皎潔的明月和燦爛的銀河,在這浩瀚的玉鏡中映出她們的芳姿,水面上下一片明亮澄澈。體會著萬物的空明,卻不知如何道出,與君分享。
感懷這一輪孤光自照的明月啊,多少年徘徊於嶺海之間,胸襟仍像冰雪一樣透明。而此刻的我,正披著蕭瑟幽冷的鬚髮和衣袂,平靜的泛舟在這廣闊浩淼的蒼溟之中。讓我捧盡西江清澈的江水,細細的斟在北斗星做成的酒勺中,請天地萬象統統來做我的賓客,我盡情的拍打著我的船舷,獨自的放聲高歌啊,怎能記得此時是何年!
【背景】
人們比較熟悉辛棄疾與蘇軾之間的繼承和發展關係,但卻較少有人注意張孝祥在蘇、辛之間所起到的過渡性作用。張孝祥實際上是南宋豪放詞派重要的奠基人之一。這首《念奴嬌》就是廣泛傳誦的張孝祥的代表作。宋孝宗乾道二年(1166年),張孝祥因受政敵讒害而被免職。他從桂林北歸,途經洞庭湖,即景生情,寫下這首詞。