聊齋誌異-彭二掙篇原文有哪些情節?該如何翻譯呢?

聊齋誌異-彭二掙篇原文有哪些情節?該如何翻譯呢?

聊齋誌異-彭二掙篇原文有哪些情節?該如何翻譯呢?

聊齋

聊齋誌異《彭二掙》原文

彭二掙 禹城韓公甫自言[1]:「與邑人彭二掙並行於途,忽回首不見之,惟空蹇 隨行[2]。但聞號救甚急,細聽則在被囊中[3]。近視囊內累然,雖則偏重, 亦不得墮。欲出之,則囊口縫紉甚密;以刀斷線,始見彭犬臥其中[4]。既出,問何以入,亦茫不自知。蓋其家有狐為祟,事如此類甚多雲。」

[1]禹城,縣名,令屬山東省。

[2]空蹇(jiǎn 簡):無人騎坐的驢。蹇,跛,一般指驢,亦指駑劣之 馬。

[3]被囊:即被袋,今稱行李袋,俗以之搭於驢背。

[4]犬臥:像犬一樣伏臥。

聊齋誌異《彭二掙》翻譯

禹城人韓公甫講:「一次我和同鄉彭二掙一塊走在路上,忽然回頭不見了他,只有他騎的驢子跟在後面。又聽到有急切的呼救聲傳來,細聽聲音發自驢背上的行李袋中。近前一看,袋子內有東西鼓起,雖然偏向一頭,卻掉不下來。想打開看看,袋口又被縫得結結實實;忙用刀割開,才發現彭二掙像狗一樣臥在裡面。出來後,問他怎麼進去的,他自己茫然不知。原來他家有狐狸作祟,像這樣的事經常發生。」

相關內容: 聊齋誌異

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
十二生肖
起名大全
猜你喜歡
生日測試
性格命運
愛情配對
大家都在看

聊齋 © 2010-2024 十二生肖網