聊齋誌異《罷龍》原文
膠州玉侍御(2),出使琉球(3)。舟行海中,忽自雲際墮一巨龍,激水高數丈。龍半浮半沉,仰其首,以舟承頷;晴半含,嗒然若喪(4)。闔舟大恐,停橈不敢少動。舟人曰:「此天上行雨之疲龍也。」王懸敕於上(5),焚香共祝之。移時,悠然遂逝。舟方行,又一龍墮,如前狀。日凡三四。又逾日,舟人命多備白米,戒曰(6):「去清水潭不遠矣。如有所見,但糝米於水(7),寂無嘩。」俄至一處,水清澈底。下有群龍,五色,如盆如甕,條條盡伏。有蜿蜒者,鱗鬣爪牙,歷歷可數。眾神魂俱喪,閉息含眸,不惟不敢窺,並不能動。惟舟人握米自撒。久之,見海波深黑,始有呻者。因問擲米之故,答曰:「龍畏蛆,恐入其甲。白米類蛆,故龍見輒伏,舟行其上,可無害也。」
(1)罷龍:疲憊之龍。罷,通「疲」。
(2)膠州:州名,明初置,治所在今山東省膠縣。侍御:清代指稱御史。詳《丁前溪》注。
(3)琉球:古國名。在我國台灣省東北,今稱琉球群島。清末為日本侵佔,改為沖繩縣。
(4)嗒(ta踏)然若喪:本為茫然自失之意,見《莊子·齊物論》,此處形容極度疲憊之狀。
(5)敕:皇帝的詔書,即聖旨。
(6)戒:告戒,警告。
(7)糝(sǎn三)米於水:把米撒入水中。糝,紛散,撒。
聊齋誌異《罷龍》翻譯
膠州的王侍御,奉命出使琉球國。船行海中,忽然從天上雲間掉下一條巨龍,激起了數丈高的海浪。龍半浮半沉,高高地昂著頭,把下巴支在船上,眼睛半閉著,一副筋疲力盡的樣子。船上的人都十分恐慌,停下船槳,一動也不敢動。船家說:「這是在天上行過雨的疲龍。」王侍御忙將皇詔懸在龍頭上,和眾人一塊燒香禱告。過了一會兒,巨龍方悠然游去。船剛行駛,又從天上掉下條龍,像上次一樣;一天內先後掉下三四條。又隔一天,船家叫人多備一些白米,告戒眾人說:「離清水潭不遠了,大家如看見什麼,只管往水裡撒米,要肅靜,不能喧嘩!」一會兒船來到一個地方,海水清澈見底,底下盤踞著一群巨龍,五種顏色,像盆、甕那樣,一條條地伏在海底。有的正在蜿蜒爬行,龍身上的麟、鬣、瓜、牙歷歷可數。船上的人見了,魂飛魄散,屏住呼吸,閉著眼睛,不僅不敢看,動也不敢動,只有船家不斷抓米撒到海水裡。過了很久,看到海水的顏色逐漸轉為深黑色,才有人敢出聲,便問船家撒米的緣故。船家回答說:「龍害怕蛆,怕蛆鑽入它的鱗甲內。白米像蛆,所以龍見了往往伏在海底,船行駛在上面,可保安全。」
相關內容: 聊齋誌異 、