少年游·朝雲漠漠散輕絲
周邦彥
朝雲漠漠散輕絲。樓閣淡春姿。柳泣花啼,九街泥重,門外燕飛遲。 而今麗日明金屋,春色在桃枝。不似當時,小橋沖雨,幽恨兩人知。
【註釋】
漠漠:迷濛廣遠的樣子。輕絲:細雨。
柳泣花啼:細雨綿綿不斷,雨水流下柳花,猶如哭泣落淚。
九街泥重:街巷泥濘不堪。九街:九陌、九衢,指京師街巷。
燕飛遲:燕子羽翼被雨水打濕了,飛行艱難。
金屋:華麗的屋子 沖雨:冒雨。
幽恨:藏在心底的愁怨。
【譯文】
一個狹窄的小樓上,漠漠朝雲,輕輕細雨,雖然是春天,但春意並不濃。他們就在這樣的環境中相會。雲低雨密,雨越下越大,大雨把花柳打得一片憔悴,連燕子都因為拖著一身濕毛,飛得十分吃力。兩人在如此淒風冷雨的艱難情況下相會,又因為某種緣故不得不分離。小樓連接著閣樓,那是兩人約會的處所。但是兩人都是冒著春雨,踏著滿街泥濘相別離的,他們抱恨而別。門外的花柳如泣如啼,雙飛的燕子艱難的飛行。
現在風和日麗,金屋藏嬌;桃花在春風中明艷美麗,搖曳多姿,他們現在在這美好的春日幸福地生活在一起。不再像以前那樣經歷淒風苦雨。回憶起來,那時的小橋沖雨,反倒有別一番滋味。眼前這無憂的無慮生活在一起反倒不如當時那種緊張、淒苦、抱恨而別、彼此相思的情景來的意味深長。
【創作背景】
此詞作於公元1093年(元祐八年)周邦彥流寓荊州時。公元1087年(元祐二年)周邦彥被調出京城,貶為廬州(今安徽合肥)教授,然後流寓荊州約三年。公元1093年(元祐八年)春天,又被任命為溧水(今屬江蘇)知縣。這幾年是周邦彥思想與創作的重要轉折期。
相關內容: 少年 、