【原文】
為君既不易,為臣良獨難。
忠信事不顯,乃有見疑患。
周公佐成王,金縢功不刊。
推心輔王室,二叔反流言。
待罪居東國,泣涕常流連。
皇靈大動變,震雷風且寒。
拔樹偃秋稼,天威不可幹。
素服開金縢,感悟求其端。
公旦事既顯,成王乃哀歎。
吾欲竟此曲,此曲悲且長。
今日樂相樂,別後莫相忘。
譯文
做國君既不容易,做臣下實在更難。
當忠信不被理解時,就有被猜疑的禍患。
周公輔佐文王、武王,「金縢」功績不滅永傳。
一片忠心輔助周王室,管叔、蔡叔反大造謠言。
周公待罪避居洛陽地,常常是老淚縱橫長流不幹。
天帝動怒降下大災難,雷鳴電閃卷地狂風猛又寒。
拔起了大樹吹倒莊稼,上天的威嚴不可觸犯。
成王感悟身穿禮服開金縢,尋求上天震怒降災的根源。
周公忠信大白天下,成王感動傷心悲歎。
我真想奏完這支樂曲,可是這首樂曲又悲又長。
今日大家一起共歡樂,希望別後不要把它遺忘。
註釋
怨歌行:屬於樂府的《相和歌·楚調曲》。
良:實在。《論語·子路》:「為君難,為臣不易。」為此二句所本。
顯:明白,懂得。
見:被。疑患:猜忌。
「周公佐成王」:周公,即姬旦,周武王之弟,周成王之叔。曾輔佐武王建立周朝,制禮定樂。武王死,成王繼位,年幼,以周公輔政。
金縢(teng):指用金屬捆封起來的櫃子。刊:削除,磨滅。指周公請求代武王死之功不可磨滅。
二叔:指管叔姬鮮和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。流言:指管、蔡二叔散佈的周公要篡位的謠言。
待罪:等待懲罰。東國:東都洛陽,周公在流言起來的時候,到東都洛陽避居。當時曹植的封地在東方,東國一語也有隱喻詩人自己之意。
泫(xuan)涕:流淚。泫:水珠下滴。流連:接連不斷。
皇靈:上天之靈。動變:感動而生變。古人認為天人之間有感應,這是說周公的遭遇感動了上天。據《尚書·金縢》載,周公避居洛陽的第二年秋天,鎬(hao)京暴風大作,雷電交加,把田禾刮倒了,把大樹拔起來。
震:打雷。
偃(yǎn):倒下。秋稼:禾。
干:觸犯,抗拒。
素服:指沒有文繡的衣服,古時祭天時所穿。
⒂端:原由,原委。
既顯:指發現了周公願以身代武王死的策文。
乃:於是。哀歎:指周成王大為感悟,悲歎不已。
「吾欲」四句:系詩末之套語,與詩旨無關,為合樂所加。竟:終。
【作者簡介】
曹植(192-232),字子建,沛國譙(今安徽省亳州市)人。三國曹魏著名文學家,建安文學代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世後謚號「思」,因此又稱陳思王。後人因他文學上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為「三曹」,南朝宋文學家謝靈運更有「天下才有一石,曹子建獨佔八斗」的評價。王士禎嘗論漢魏以來二千年間詩家堪稱「仙才」者,曹植、李白、蘇軾三人耳。
太和二年(公元228年),魏明帝巡幸長安,洛陽謠傳皇帝死於長安,從駕欲立曹植,因此明帝對曹植產生疑忌,曹植處境險惡,因作此詩以明志。