【原文】
有大人先生,以天地為一朝,萬期為須臾,日月為扃牖,八荒為庭衢。行無轍跡,居無室盧,幕天席地,縱意所如。止則操卮執觚,動則挈榼(木盍ke)提壺。唯酒是務,焉知其餘?
有貴介公子,縉紳處士,聞吾風聲,議其所以,乃奮袂揚襟,怒目切齒,陳說禮法,是非蜂起。先生於是捧罌承糟,街杯漱醪,奮髯箕踞,枕曲藉糟,無思無慮,其樂陶陶。兀然而醉,豁然而醒,靜聽不聞雷霆之聲,熟視不睹泰山之形,不覺寒暑之切肌,利慾之感情。俯觀萬物擾擾焉,若江海之載浮萍;二豪侍側焉,如蜾贏之與螟蛉。
【譯文】1
有位大人先生,把天地當作一朝,萬年為一瞬,日月為門窗,八荒為庭院。他行不用車,住不要屋,以天作帳幕,拿地當鋪席,隨意自如。他停止不動時就端酒杯執酒觚,行動起來就帶上榼提上壺,把飲酒作為惟一事務,哪裡還知有其他。有位貴族公子和一位想做官的處士,聽到我這樣生活的風聲,議論不已。他們撩起衣袖,怒目切齒,陳說禮法、洶洶然群起評是論非。先生這時正捧著酒罌在酒糟飲酒,端著杯子享受酒醪,鬚髯怒張,箕踞而坐,枕著酒麴躺在酒糟上,無思無慮,其樂陶陶。他昏然睡去,豁然而醒,靜聽之際也聽不到雷霆之聲,孰視之時也看不見泰山之形,也感覺不到寒暑侵入肌膚、利慾的動人情懷。俯視天下萬物紛紛擾擾,就像是江海上的一片浮萍,貴族公子和縉紳處士在身邊,也只如蜾贏與螟蛉一樣渺少。
【譯文】2
有一個德行高尚的老先生,把天地開闢作為一天,把萬年作為須臾之間。把日月作為門窗,把天地八荒作為庭道。行走沒有一定軌跡,居住無一定房屋。以天為幕,以地為席,放縱心意,隨遇而安。 無論動靜都隨身攜帶飲酒器具。只是沉湎於杯酒,不知道其他的。有顯貴公子和仕宦處士,聽到我的名聲。議論著我的行為。於是便斂起袖子,綰起衣襟,張目怒視,咬牙切齒。陳說禮儀法度,事事非非一起產生。 先生在這時候正捧著酒甕,抱著酒槽,銜著酒杯,喝著濁酒。撥弄著鬍鬚,伸腿箕踞而坐。枕著酒麴,墊著酒糟。無思無慮,其樂陶陶。昏昏沉沉第地喝醉,又猛然清醒過來。安靜地聽,聽不到雷霆之聲。仔細地看,看不見泰山的形體。感覺不到寒暑近身。利慾動心。俯瞰萬物,猶如萍之浮於江海,隨波逐流,不值一提。