原文:
離別一何久,七度過中秋。去年東武今夕,明月不勝愁。豈意彭城山下,同泛清河古汴,船上載涼州。鼓吹助清賞,鴻雁起汀洲。
坐中客,翠羽帔,紫綺裘。素娥無賴,西去曾不為人留。今夜清尊對客,明夜孤帆水驛,依舊照離憂。但恐同王粲,相對永登樓。
譯文及註釋
譯文
我們離別的太久了,已經是七次中秋。去年的今天在東武之地,我望著明月,愁緒萬千。沒想到在彭城山下,一起泛舟古汴河上,同去涼州。有鼓吹助興,驚起汀上的鴻雁。
坐中的客人,穿著華麗。月亮無情,不肯為人留下而西沉。今天晚上有酒待客,明晚又要孤獨的的住在船上,離愁依舊。就怕像王粲那樣,不得返鄉,只能登樓相望。
註釋
1.水調歌頭:詞牌名。唐朝大曲有《水調歌》,據《隋唐嘉話》,為隋煬帝鑿汴河時所作。宋樂入「中呂調」,見《碧雞漫志》卷四。凡大曲有「歌頭」,此殆裁截其首段為之。九十五字,前後片各四平韻。亦有前後片兩六言句夾葉仄韻者,有平仄互葉幾於句句用韻者。
2.離別:比較長久地跟人或地方分開。
3.七度:七次。
4.今夕:今天。
5.不勝:無法承擔;承受不了。
6.彭城:彭城,鼓聲之城,即今江蘇徐州,是黃帝最初的都城。
7.古汴(bian):古汴河。
8.涼州:曲名,唐開元中西涼州所獻。
9.鼓吹:鼓吹樂。
10.鴻雁:俗稱大雁。
11.汀(tīng)州:水中小洲。
12.翠羽帔(pei),紫綺(qǐ)裘(qiu):指豪華衣飾。翠羽被:語出《左傳》,「王皮冠,秦復逃,翠被,豹,執鞭以出。」紫綺裘:語見李白《金陵江上遇蓬池隱者》:「解我紫綺裘,且換金陵酒。」
13.素娥:即嫦娥,此處指月亮。
14.無賴:無所倚靠;無可奈何。
15.曾不:不曾。
16.清尊:酒器。
17.水驛:水路驛站。
18.依舊:照舊。
19.但恐:但害怕。
20.王粲(can):王粲(177年—217年2月17日),字仲宣。山陽郡高平縣(今山東微山兩城鎮)人。年輕時就懷有濟世志,曾躲避戰亂,來到荊州投奔劉表,然滯留荊州十二年,不得施展才華,鬱悶中他登樓遠眺,北望家鄉,胸中翻滾著無限鄉思鄉愁,文思湧泉,一吐為快,便寫出了他的代表作《登樓賦》。
21.相對:相望。
賞析
這首詞的上片,寫出值得珍惜的短暫手足之情的相聚。「離別一何久?七度過中秋。」作者一開始就點出與兄長分別時間之久,並用傳統的團圓佳節中秋來計算,其中包含著對兄弟聚少離多的深深怨艾和無奈。「同泛清河古汴」本來是歡樂的,然「船上載涼州」卻從聽覺裡顯露出悲涼;「鼓吹助清賞」 讓人高興不已,「鴻雁起汀洲」,又從視覺中引發了大雁南歸的惆悵。唐人王翰、王之渙都寫過著名的七絕《涼州詞》,多為樂府歌詞,悲涼曲調、慷慨決別的邊塞曲:「葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催」;「羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關」。此處所用,意味深長。
下片則直接展人內心世界。前三句,只是從宴飲中主人、客人的穿戴裡,聊表人們的歡愉心情,可下面卻寫出了急轉之下詩人的內心感受。「素娥無賴西去,曾不為人留」,明月無情,不會為人而滯留。「今夜清尊對客,明夜孤帆水驛,依舊照離憂」,直寫情事,明日即將分別;即便明月當頭,也是分明地傾瀉出兩地別愁,「依舊」二字非常好。最後兩句,用典卻直抒胸臆,「但恐同王粲,相對永登樓」,王粲滯留荊州十二年,不得施展才華,鬱悶中他登樓遠眺,北望家鄉,胸中翻滾著無限鄉思鄉愁,寫出了《登樓賦》。後以「王粲登樓」作為懷念故國鄉土的典故。這裡,詞人以此句做結,傾訴出未來的日月:宦游茫茫,前途未卜;親人相隔,幽幽愁緒的別樣的深沉。本來是百日逍遙堂歡樂的手足相聚,到頭來卻是迎來生離別的無奈,也許這就是人生的必然。
相關內容: 蘇轍 、