【原文】
客去波平檻,蟬休露滿枝。
永懷當此節,倚立自移時。
北斗兼春遠,南陵寓使遲。
天涯占夢數,疑誤有新知。
【註釋】
1淒涼的思緒。唐李賀《昌谷詩》:「鴻瓏數鈴響,羈臣發涼思。」
2檻(jian):欄杆。
3蟬休:蟬聲停止,指夜深。
4永懷:即長想,長久思念。《詩經·周南·卷耳》:「我姑酌彼金罍,維以不永懷。」此節:此刻。
5倚立:意謂今日重立檻前,時節已由春而秋。移時:歷時、經時。即時間流過,經歷一段時間。《後漢書·吳祐傳》:「祐越壇共小史雍丘、黃真歡語移時,與結友而別。」
6北斗:即北斗星,因為它屹立天極,眾星圍繞轉動,古人常用來比喻君主,這裡指皇帝駐居的京城長安。兼春:即兼年,兩年。
7南陵:今安徽南陵縣,唐時屬宣州。此指作者懷客之地。寓使:指傳書的使者。寓:寄,托。
8占夢:占卜夢境,卜度夢的吉凶。《詩經·小雅·正月》:「召彼故老,訊之占夢。」鄭玄箋:「召之不問政事,但問占夢,不尚道德而信徵祥之甚。」數:屢次。
9新知:新結交的知己。語本《楚辭·九歌·少司命》:「悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。」
【譯文】
當初你離去時春潮漫平欄杆;如今秋蟬不鳴露水掛滿樹枝。
我永遠懷念當時那美好時節;今日重倚檻前不覺時光流逝。
你北方的住處像春天般遙遠;我在南陵嫌送信人來得太遲。
遠隔天涯我屢次占卜著美夢;疑心你有新交而把老友忘記。
【創作背景】
此詩寫作背景難以考定,詩中所敘情事不甚了了。李商隱一生不得志,在朝只做過短短兩任小官,其餘時間都漂泊異鄉,寄人幕下。這首詩大約寫在又一次飄零途中,緬懷長安而不得歸,尋找新的出路又沒有結果,素抱難展,托身無地,只有歸結於悲愁抑鬱的情思。或以為此詩是寫女子懷念情人,並疑心他有了新歡,而把自己拋棄。