【原文】
悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸。
遠路應悲春晼晚,殘霄猶得夢依稀。
玉璫緘札何由達,萬里雲羅一雁飛。
韻譯
新春,我穿著白裌衣悵然地臥床;
幽會的白門冷落了,我心中惘然。
隔著雨絲凝視紅樓,我倍覺冷寂;
珠箔般雨滴飄打燈籠,獨自歸返。
你在遠路,到春晚應更悲淒傷感?
只有殘宵能夢中聚首,依稀空泛。
耳環情書已備好,怎麼才能送達;
只寄希望於萬里長空,飛來鴻雁。
直譯
「悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違。」新春時節,我穿著白裌衣,悵然地臥在床上;白門寂寞,令我心中萬分感傷。
「紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸。」隔著濛濛細雨凝視著那座紅樓,只覺得淒冷茫茫,我只好頂著珠簾般的細雨,在依稀閃爍的燈光中黯然歸來。
「遠路應悲春晼晚,殘霄猶得夢依稀。」淒楚的暮春,遙遠的路途,哪裡可以寄托我的悲淒傷感?纏綿的思緒,化做空泛的夢,在殘宵的夢中依稀與你相見。
「玉鐺緘札何由達,萬里雲羅一雁飛。」有玉璫一雙作為信物,怎麼樣才可以送達;我只有寄希望於萬里長空中,那一隻剛剛飛來的鴻雁。
【註釋】
白袷衣:即白裌衣,唐人以白衫為閒居便服。
白門:指今江蘇南京市。
紅樓:華美的樓房,多指女子的住處。
珠箔:珠簾,此處比喻春雨細密。
晼晚:夕陽西下的光景,此處還蘊涵年復一年、人老珠黃之意。
玉璫:耳環。
雲羅:像螺紋般的雲片。
【作者簡介】
李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生於鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱「小李杜」,與溫庭筠合稱為「溫李」,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族裡排行第十六,故並稱為「三十六體」。其詩構思新奇,風格穠麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過於隱晦迷離,難於索解,至有「詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋」之說。因處於牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死後葬於家鄉沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
【創作背景】
《春雨》作於大中四年,是詩人初到徐幕雨夜思家所作,題作《春雨》,卻並非直接寫春雨,而是抒寫在春夜雨中的相思之情。也有人說這是詩人客居長安的憶家之作,有人說這是李商隱期盼他人提拔的寄托之作。大多數人認為這就是一首愛情詩。但對於詩人所思為何人又有較大的爭議。