【原文】
昨夜夜半,枕上分明夢見。語多時。
依舊桃花面,頻低柳葉眉。
半羞還半喜,欲去又依依。
覺來知是夢,不勝悲。
【賞析】
昨天深夜裡,你在我的夢裡翩然出現了。我們說了好多好多的話,發現你依舊還是那麼美麗、可愛,像從前一樣面若桃花,頻頻低垂的眼瞼,彎彎的柳葉眉。
看上去好像又有些羞澀,又有些歡喜。該走時卻又頻頻回首,依依不捨。只到醒來才知道是大夢一場,身邊依然空空,自己依然是形單影隻的一個人,心中不覺湧起難忍的悲哀。
註釋 1女冠子:詞牌名。
2桃花面:據孟棨《本事
·情感》載:唐詩人崔護嘗於清明獨遊長安城南,見一莊居,有女子獨倚小桃柯佇立,而意殊厚。來歲清明,崔又往尋之,剛門扃無人,因題詩於左扉曰:「去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風。」後遂以「桃花面」來表示所思念的美女。
3柳葉眉:如柳葉之細眉,這裡以「眉」借代為「面」,亦是「低面」的意思。
4依依:戀戀不捨的樣子。
5勝:盡。
相關內容: 韋莊 、