當今常用於口語的「跳槽」,不能單從字面上來理解。這個詞語的來源,明代楊慎在《楊慎詩話》裡有解:
「魏明帝初為王時,納虞氏為妃,及即位,毛氏有寵而黜虞氏,卞太后慰勉之,虞氏曰:『曹氏自好立賤,未有能以令終,殆必由此亡國矣。』其後郭夫人有寵,毛氏愛弛,亦賜死。……元人傳奇,以明帝為跳槽,俗語本此。」
據楊慎的記載,魏文帝先後寵愛過虞氏、毛氏和郭夫人,用情極不專。後來的元代傳奇,將魏明帝見異思遷的這種行為稱作「跳槽」。所以,這個詞的最初意思,是指男女之間在愛情上的喜新厭舊。
雖說出於元代,但「跳槽」的用例大量見諸明清。如明代馮夢龍編的民歌集《掛枝兒》,就有一首《跳槽》:「你風流,我俊雅,和你同年少,兩情深,罰下願,再不去跳槽。」男女雙方表達的是用情要專的願望。由於風月場上的嫖客,拋棄舊識的妓女,另搭新歡與用情不專有相同之處,「跳槽」自然也用於此義。例如:明凌濛初《初刻拍案驚奇》:「便有幫閒鑽懶一班人兒出來,誘他去跳槽。大凡富家浪子,心性最是不常,搭著便生根的,見了一處,就熱一處。」又清沈復《浮生六記》:「秀峰今翠明紅,俗謂之跳槽,甚至一招兩妓。」
同理,雇工另尋新主,又與「跳槽」的「不專」相似,「跳槽」後來也用指離開原來的職業另謀出路。例如:清陳森《品花寶鑒》:「那姬師爺更不好,如果好,我也不跳槽了。」這個用法就是現在「跳槽」的常用義。廣州話從清代起,承用此義。
十九世紀來華的英國傳教士W.Lobscheid,在1869年即已完稿的廣州話詞典裡收錄了「跳槽」,並解釋:to jump from one's manger;to leave an employ without cause。表明「跳槽」在清代的廣州話與現今口語所用完全相同。
「跳槽」由元代發展到今天,詞義從愛情的喜新厭舊,到嫖客另搭新歡,再到雇工另尋新主,在「不專」上一路變化。這個詞的流傳也非「一路平坦」,在共同語裡早已「銷聲匿跡」,雖還保留在廣州話裡,但建國後主要在港澳地區使用。
上世紀八十年代改革開放後,又由港澳地區「倒流」回用於大江南北,人們對這個久違的「老詞語」相當陌生,以為是一個新造詞,其實是留存在廣州話裡的一個近代漢語詞。
相關內容: 愛情 、