【原文】
兵衛森畫戟,宴寢凝清香。
海上風雨至,逍遙池閣涼。
煩痾近消散,嘉賓復滿堂。
自慚居處崇,未睹斯民康。
理會是非遣,性達形跡忘。
鮮肥屬時禁,蔬果幸見嘗。
俯飲一杯酒,仰聆金玉章。
神歡體自輕,意欲凌風翔。
吳中盛文史,群彥今汪洋。
方知大藩地,豈曰財賦強。
韻譯
官邸門前畫戟林立兵衛森嚴,休息室內凝聚著焚檀的清香。
東南近海層層風雨吹進住所,逍遙自在池閣之間陣陣風涼。
心裡頭的煩躁苦悶將要消散,嘉賓貴客重新聚集濟濟一堂。
自己慚愧所處地位太過高貴,未能顧及平民百姓有無安康。
如能領悟事理是非自然消釋,性情達觀世俗禮節就可淡忘。
鮮魚肥肉是夏令禁食的葷腥,蔬菜水果希望大家儘管品嚐。
大家躬身飲下一杯醇清美酒,抬頭聆聽各人吟誦金玉詩章。
精神愉快身體自然輕鬆舒暢,心裡真想臨風飄舉奮力翱翔。
吳中不愧為文史鼎盛的所在,文人學士簡直多如大海汪洋。
現在才知道大州大郡的地方,哪裡是僅以財物豐阜而稱強?
註解
森:密密地排列。戟:古代一種兵器。
宴寢:宴,意為休息。宴寢就是私室,內室。這裡指休息的地方。
海上:指蘇州東邊的海面。
煩痾:煩躁。痾,本指疾病。
居處崇:地位顯貴。
斯民康:人民康樂。
理會:通達事物的道理。
達:曠達。形跡:指世俗禮節。
時禁:當時正禁食葷腥。
幸:希望,這裡是謙詞。
金玉章:文采華美、聲韻和諧的好文章。這裡指客人們的詩篇。
神歡:精神歡悅。
吳中:蘇州的古稱。
群彥:群英。汪洋:眾多。
大藩:這裡指大郡、大州。藩,原指藩王的封地。
【作者簡介】
韋應物(737~792),中國唐代詩人。漢族,長安(今陝西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱「韋蘇州」。詩風恬淡高遠,以善於寫景和描寫隱逸生活著稱。