中國這幾千年以來,有三句話最嚴重曲解,而這三句話都是因為兩個漢字的曲解造成的。
中國漢字博大精深,很多字都有多個涵義,然而現代人都不願意讀書學習了,所以僅從字面意義去理解,結果老祖宗的大智慧,被現我們以訛傳訛,甚至恬不知恥的標榜自己。
毫不客氣的說,正是由於這兩個字被惡意曲解,才導致今天的秩序混亂,今天我們必須糾正!
第一句話:人不為己,天誅地滅
關鍵就在這個「為」字上,「為」念作wei,是「修為」的「為」,讀第二聲。而不是「為了」的「為」,不是第四聲。
所以,這句話的真正意思是:如果做人不修為自己,那麼就會為天地所不容。
而絕大多數人,卻把這句話被曲解成了:「人活著如果不為(自己著想,就會被天地所不容」。
一個字音之差,意思卻大相逕庭!真是差之毫釐謬以千里,害人不淺!
中國漢字博大精深,古漢語更是如此。由於很多現代人不愛學習,常常望文生義,以訛傳訛,所以曲解了老祖宗的意思。
再加上很多別有用心的人,他們喜歡故意粉飾自己的自私心,他們內心陰暗,也希望激發世人內心陰暗的一面,所以這句話通俗意義就這樣一傳十,十傳百流傳開了!
修為,就是修煉。真正看透這個世界的人,都懂得要不斷修煉自己:克己,博學、明辨、慎思、審問、力行,提高人生境界,否則就會為天地所不容,總有一天會栽倒。
第二句:量小非君子,無毒不丈夫
這句話的關鍵就在這個「毒」字上,如果按照字面理解這句話似乎是要求大家一定要心狠手辣才算的上是大丈夫,而實際上在原話裡不是「毒」而是「度」。
這句話的出處是關漢卿《望江亭》裡:「便好道『量小非君子,無度不丈夫』。度是大度的意思,意思是作為一個大丈夫要有足夠的度量和格局,要能容忍很多別人容忍不了的事情,才算真正的男子漢。
這個「度」字和前面的「量」字正好形成前後照應,教導我們要有胸懷,是在培養人們的容量和氣度,這是很好的格言。
由於運用了對仗的手法,「度」也為仄聲字,犯了孤平,念著彆扭,對音律美感要求甚高的古人,便在發音上把「度」字從四聲改成了第一聲,和「毒」發音相同,結果傳著傳著就成了「無毒不丈夫」了。
更有人繼續以訛傳訛,甚至還演化出了:』恨小非君子,無毒不丈夫。成了一種崇尚毒辣的座右銘,暗示大家要想成大事業必須心狠手辣。
原本非常大氣正能量的一句名言,傳著傳著就成了殘暴不仁和心胸狹隘的辯護詞,怎能不讓人哀歎?
第三句話:女子無才便是德
這個誤會也是因為一個關鍵的字,是現代人錯解了「無才」的「無」字所造成的。
這個「無」字是動詞,是「本有而無之」的意思,也就是「本來有才,但心裡卻自視若無」的意思,是一種謙卑的意思。
就像古人說的「無物」,不是世上沒有萬物,而是在萬物的圍繞中,內心沒有一點障礙;「無我」不是真的沒有我,而是對於我的一切得失無掛於心;「無念」也不是真的沒有念頭,而是沒有妄念,在念頭中依然自在。
也就是說:女人可以有才,但如果這個女人總是把自己姿態放的很低,從不顯露自己才能,甚至自認自己是無才的,這就是一個女人最大的德行。
我們經常把母親、母愛比作大地,為什麼女人像大地呢?比如我們從地上拿起來一捧土,這捧土它是能吃還是能喝還是能穿呢?都不能。但是恰恰是這捧平凡的塵土,我們吃的糧食、菜,我們穿的衣服(棉花),都是從地裡面長出來的呀。
這就像樸實無華的女子一樣,雖然每天都要刷鍋洗碗、料理家務、伺候老人、相夫教子。看起來好像沒有亮點,但是她能夠讓她的子孫、讓她的丈夫變得非常有才華,她能養人,滋潤家庭。這是女人的天性。
在此基礎上,古人認為女子當然可以有才,但有德的女子不會輕易顯露自己的才能,看上去就像無才一樣,這就是婦德啊,是謙卑之德。
另外,這句話還有上半句:「男子有德便是才」。意思是一個有為的男人,要以德行為主,以才幹為輔的意思,告誡每個男子要以德行為主的意思,而非叫男人不要重視才幹。
而下聯「女子無才便是德」依然是勸女子要以德行為主的意思,而非貶辱女人不能有才幹。
所以這句話完整是這樣表述的:」男子有德便是才,女子無才便是德「,其實都是教導我們要注重自己的德行,這就是中華文化的大智慧。