【原文】
上國隨緣住,來途若夢行。
浮天滄海遠,去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬里眼中明。
【譯文】
只要有機緣,隨時都可以到中國來;
一路霧靄茫茫,船隻像在夢中航行。
天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;
超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內魚龍,也會出來聽你誦經之聲。
最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬里,眼中永遠都是燦爛光明。
註釋
上國:春秋時稱中原為上國,這裡指中國(唐朝)。隨緣:佛家語,隨其機緣。住:一作「至」,一作「去」。
來途:指從日本來中國。一作「東途」。
浮天:舟船浮於天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作「浮雲」。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。
去世:離開塵世,這裡指離開中國。法舟:指受佛法庇佑的船。一作「法船」。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會一路順利。
水月:佛教用語,比喻僧品格清美,一切像水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時清寂凝定的心境。
梵聲:念佛經的聲音。
惟憐:最愛;最憐。一作「惟慧」。一燈:佛家用語,比喻智慧。一作「一塔」。燈:雙關,以舟燈喻禪燈。
【作者簡介】
錢起(722?—780年),字仲文,漢族,吳興(今浙江湖州市)人,唐代詩人。早年數次赴試落第,唐天寶十年(751年)進士,大書法家懷素和尚之叔。初為秘書省校書郎、藍田縣尉,後任司勳員外郎、考功郎中、翰林學士等。曾任考功郎中,故世稱「錢考功」。代宗大歷中為翰林學士。他是大歷十才子之一,也是其中傑出者,被譽為「大歷十才子之冠」。又與郎士元齊名,稱「錢郎」,當時稱為「前有沈宋,後有錢郎。」
唐代國勢強盛,日本派了不少遣唐使來到中國,還有不少僧人同來學習文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進了中日文化的交流。這首詩是作者贈送給即將回國的僧人的,當時詩人在長安。