【原文】
巫山高,高以大;淮水深,難以逝。
我欲東歸,害梁不為?
我集無高曳,水何梁湯湯回回。
臨水遠望,泣下沾衣。
遠道之人心思歸,謂之何!
【註釋】
巫山:在四川、湖北兩省交界邊境。
高以大:高而且大。以,連詞,相當於「且」。
淮水:即淮河,源出於河南桐柏山,流經豫、皖等省至江蘇入洪澤湖。
逝:速。這句說水深且流急。
害梁不為:害:通曷,作「何』』解。梁:橋。這句說,為何橋也不架?
我集無高曳(ye):集:濟。高曳:當作篙枻。篙,撐船用的竹篙;枻,船槳。這句說,我想渡過河,沒有撐船的竹篙和划船的槳。
湯湯(shāng傷):大水急流的樣子。回回:水流迴旋的樣子。舊本何下有「梁』』字,疑為衍文,或為深的訛字,今刪。
何:奈何。
【譯文】
巫山高高眼望穿,又高又大行路難。淮水深深不見底,身無雙翼難回還。
含辛吞悲想東歸,為何夙願總成灰?
我想渡水無舟楫,為什麼水勢浩蕩波濤急。
臨水遠望家鄉地,傷心的淚兒濕衣襟。
遠方遊子心思歸,一腔怨苦無法提!