【原文】
婦病連年累歲,傳呼丈人前一言。
當言未及得言,不知淚下一何翩翩。
「屬累君兩三孤子,莫我兒饑且寒,
有過慎莫笪笞,行當折搖,思復念之!」
亂曰:抱時無衣,襦復無裡。
閉門塞牖,捨孤兒到市。
道逢親交,泣坐不能起。
從乞求與孤兒買餌,對交啼泣,淚不可止:「我欲不傷悲不能已。」
探懷中錢持授交。
入門見孤兒,啼索其母抱。
徘徊空捨中,「行復爾耳,棄置勿復道!」
【譯文】
有一婦女長年累月生病,叫她丈夫到跟前有話要說,正要開口還沒說話,不覺得淚就嘩嘩地不斷落下。「兩三個孤兒拖累你了,不要使我的孩子挨餓受寒,有過錯不要捶打,我就要離開人世了,希望你今後還能常想到我的這番囑咐。」婦女死後:抱孩子沒長衣,短衣又破爛得沒了衣裡。只好緊閉門窗,堵好縫隙,留下孤兒到市場去買食物。半道上碰上親友,哭得坐在地上起不來。請求親友替他買食物。對著親友不停地哭泣,止不住淚水。他說:「我想不傷心不能啊!」說著把手伸進懷裡掏錢,取出後拿在手裡鄭重地交給親友。回家開門看見孤兒,啼哭著尋找媽媽抱他。進門後無奈地在空空的屋裡走來走去,自言自語:「不用說了,用不了多久,孩子又和他媽一樣地會死去。」
【註釋】
丈人:古時對男子的稱呼,這裡是病婦稱她自己的丈夫。
翩翩:淚流不止的樣子。
屬累:連累,拖累。
笪笞(da chī):捶打的意思。
「行當」兩句:這兩句是說我不久就要離開人世了,希望你今後還能常想到我對你的這番囑咐。行當,將要。折搖,即「折夭」,夭折。
亂:古時稱樂曲的最後一章。
襦:短衣,短襖。
「閉門」兩句:這兩句是說將門窗關好,把孩子放在家裡,獨自到市上去。牖,窗戶。捨,放置。
親交:親近的朋友。
從:從而。餌:糕餅之類的食品。對交:對著朋友。探:拿取。「交入」兩句:這兩句是說孤兒見父親空手回家,哭喊著要媽媽抱。索,求。空捨:是說房子裡一無所有。行復爾耳:又將如此。爾,如此。棄置:拋開,丟開。