蝶戀花·庭院深深人悄悄
清代:譚獻
庭院深深人悄悄,埋怨鸚哥,錯報韋郎到。壓鬢釵梁金鳳小,低頭只是閒煩惱。
花發江南年正少,紅袖高樓,爭抵還鄉好?遮斷行人西去道,輕軀願化車前草。
譯文
深院寂靜,室內也是悄然無聲。愛人遠行,少人來往,烏雲般的頭髮上插著精美的頭釵,一位紅顏女子獨自幽居。女子忽然聽見自己的鸚鵡在呱呱人語。庭院深深人十酣肖鸚鵡突然開口說話令人驚喜,她急忙開門,誤以為鸚鵡告訴她是她的情郎來了,結果大失所望。她在內心埋怨鸚鵡,嫌它錯報郎歸,讓她空自整妝等候,無端地引起她的無限煩惱。女子前思後想,她在想像中呼喚情郎早日歸來。
她的這位「韋郎」正是青春年少,遠行他方,本已經令人不安,何況又是去風景如畫的江南。那裡歌樓妓館很多,到處都是美貌的女子,她擔心情郎久居他鄉,難免拈花惹草。儘管那裡到處充滿了誘惑,但她還是很自信家鄉的舊人更好。因此,她溫情相勸,希望對方早日回家。既然知道規勸無用,情郎難免還要遠行,為了能夠阻攔他,女子願意捨身化作小草,只要能夠留住他,遮擋住情郎前去的腳步,即使自己被碾壓也在所不辭。
註釋
庭院深深人悄悄:庭院深深,深院寂靜;悄悄,悄然無聲。
鸚哥:即鸚鵡。
韋郎:古代女子對男子的愛稱,這裡借指情郎。
釵:頭釵。
金鳳:古代婦女的頭飾。
閒:嫌棄。
紅袖:代指美貌女子。
爭抵:怎麼比得上。
遮斷:猶言遮擋,攔住。
車前草:草名,又名當道。
相關內容: 譚獻 、