玉台體原文、翻譯及賞析,權德輿古詩鑒賞

玉台體原文、翻譯及賞析,權德輿古詩鑒賞

玉台體原文、翻譯及賞析,權德輿古詩鑒賞

國學經典著作

玉台體

唐代:權德輿

昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

鉛華不可棄,莫是稿砧歸。

譯文

昨晚我裙帶忽然鬆弛解開,早晨又看見蟢子雙雙飛來。

要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來。

註釋

蟢子:小蜘蛛腳長者,俗稱蟢子。

鉛華:指脂粉。

稿砧:丈夫的隱語。

鑒賞

南朝徐陵編的《玉台新詠》,皆在「撰錄艷歌」,徐本人是當時著名的宮體詩作者,故後多以玉台體指言情纖艷之作。權德輿此詩標明「玉台體」,也是此類詩作。但他寫得感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂而不淫。

詩的前兩句寫的是兩種喜兆接連出現。

「昨夜裙帶解,今朝蝽子飛。」前句寫這位女子昨夜裙帶自解,後旬寫今天早上這女子又看見長腳的蜘蛛飛來了。裙帶自解是夫歸之兆,蟢子飛也是喜兆,於是這女人滿心歡喜,認為丈夫真的要回來了。蟢子飛,據劉勰《新論》:「野人見蟢子飛,以為有喜樂之瑞。」詩人通過對兩種喜兆的描寫,把小女子那種急切、思念、驚喜的複雜心理展現得極為生動、傳神,讓人玩味。

詩的後兩句寫女子對喜兆的反應。

「鉛華不可棄,莫是稿砧歸。」鉛華,脂粉。莫是,莫不是。句意為:趕緊塗脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回來了。稿砧,即稿砧,是丈夫的隱稱。周祈《名義考》卷五:「古有罪者,席稿伏於椹(帖)上,以鐵斬之。言稿椹則言鐵矣,鐵與夫同音,故隱語稿椹為夫也。」這女子見喜兆後的激動心態在詩人的筆下表現得是多麼細緻入微。

然而這女子的丈夫回來沒有?喜兆有沒有應驗?這位女子最終是歡喜還是失望?詩中並沒有交代。詩人只是抓住了這女子思夫的一瞬間進行渲染,把這女子的思夫之情含蓄地表達出來,給讀者留下了巨大的想像空間,未盡之意讀者自可以根據自己的理解去聯想。

這首詩,文字質樸無華,但感情卻表現得細緻入微。像「裙帶解」、「蟢子飛」,這都是些引不起一般人注意的小事,但卻蕩起了女主人公心靈上無法平靜的漣漪。詩又寫得含蓄而耐人尋味。丈夫出門後,女主人公的處境、心思、生活情態如何,作者都未作說明,但從「鉛華不可棄」的心理獨白中,便有一個「豈無膏沐,誰適為容」(《詩經·伯兮》)的思婦形象躍然紙上。通篇描摹心理,用語切合主人公的身份、情態,仿舊體而又別開生面。

創作背景

正盛唐過後,隨著社會政治、文化思潮及審美尺度的變更,詩歌的創新已成為不可阻擋之趨勢。南朝陳徐陵編的《玉台新詠》,皆在「撰錄艷歌」,徐本人是當時著名的宮體詩作者,故後多以玉台體指言情纖艷之作。權德輿此詩標明「玉台體」,也是此類詩作。

相關內容: 權德輿

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
十二生肖
起名大全
猜你喜歡
生日測試
性格命運
愛情配對
大家都在看

國學經典著作 © 2010-2024 十二生肖網