倉央嘉措很肉麻的一首詩,美得讓人心醉

倉央嘉措很肉麻的一首詩,美得讓人心醉

倉央嘉措很肉麻的一首詩,美得讓人心醉

詩壇

今天本站小編為大家帶來了一篇關於倉央嘉措的文章,歡迎閱讀哦~

他是雪域最大的王,也是世間最美的情郎,他是倉央嘉措。14歲時被攝政王指定為靈童,是他逃不過的命運,而後成為幾方的犧牲品,24歲病逝於押解途中。而後關於他有過許多美麗的傳說,說他並沒有死,只是逃走了,種種美好的願望流傳於民間,是世間對他最美的祝福。

在其24歲的生命中,情與佛糾纏了其一生,當愛而不得,無計可逃時,詩成了他唯一的慰藉,於是一部詩集《倉央嘉措情歌》問世了。全集共有66首代表詩作,是為數不多的既能得到文史專家們認可,又能得到民間百姓的喜歡的作品。

歷數一下這本詩集中的網紅詩句,從「第一最好不相見,如此便可不相戀」,到「那一世,轉山轉水轉佛塔,不為修來世,只為途中與你相見」,他經歷了怎樣的情感糾葛世人不知,只是這美得令人心醉字句,讓世人傳了300多年,而且還將繼續流傳下去。

本期要和大家分享的正是《倉央嘉措情歌》中的一段詩。因為詩集是用藏文刻寫的,所以如今我們讀到了所有版本都是翻譯而來,翻譯者的水平也當真是令人歎為觀止。而今天這段詩一直有幾十個版本,其實兩有兩個版本流傳度最高,我們一一來品一下,相差到底有多大:

先看第一個版本:

若隨美麗姑娘心,今生便無學佛份,若到深山去修行,又負姑娘一片情。

再看第二個版本:

曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。世間安得雙全法,不負如來不負卿。

其實兩種譯法表達的意思是差不多的,一個是於道泉譯本,一個是曾緘的譯本。從兩個譯本的接受度來看,第二版的更為經典。第一個版本的譯法上現代詩,第二個版本則是七言古詩的作派。從這第二版中,我們看到了倉央嘉措內心的糾結,多情出自他的本心,他無法抑制;修佛是他的命運,他逃脫不了,在發出「世間安得雙全法」的感慨時,他心中想的是不負如來不負卿。

全詩寥寥幾句,充滿著矛盾和無奈,而對女子的深情,也被寫得淋漓盡致。特別是最後14個字,可謂字字肉麻,打動了多少女子的心,令人心醉。

據記載當年詩人化名達桑旺波,每晚在拉薩街頭流連,他心中的姑娘名叫瑪吉阿米,在姑娘面前他不再是那個傀儡王,而是世間最多情的少年郎。然而他的多情,終究害了他的心上人。一個雪夜裡,他如約而至,卻在雪地留下了腳印,等他回去後有人順著腳印找到了姑娘的家,她被處死了,留給他的是一生的遺憾。

如今這本《倉央嘉措情歌》已問世300餘年,被譯成了20多種文字在世界範圍內流傳。同時這也是一本譯法最多的詩集,目前已有近百種譯法,這些譯法中有五言,有七言,也有新體詩,每一種譯法的效果不盡相同,但都在用自己的方式為這部詩集增添獨特的魅力。倉央嘉措的詩大家喜歡嗎?歡迎討論一、二。

相關內容: 倉央嘉措

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
十二生肖
起名大全
猜你喜歡
生日測試
性格命運
愛情配對
大家都在看

詩壇 © 2010-2024 十二生肖網